Ezekiel 21:10

HOT(i) 10 (21:15) למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשׂישׂ שׁבט בני מאסת כל עץ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4616 למען to H2874 טבח make a sore slaughter; H2873 טבח make a sore slaughter; H2300 הוחדה It is sharpened H4616 למען that H1961 היה it may glitter: H1300 לה ברק it may glitter: H4803 מרטה it is furbished H176 או should we then H7797 נשׂישׂ make mirth? H7626 שׁבט the rod H1121 בני of my son, H3988 מאסת it contemneth H3605 כל every H6086 עץ׃ tree.
Vulgate(i) 10 ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum
Clementine_Vulgate(i) 10 ut cædat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
Wycliffe(i) 10 it is maad scharp to sle sacrifices; it is maad briyt, that it schyne. Thou that mouest the ceptre of my sone, hast kit doun ech tree.
Coverdale(i) 10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured yt it maye be bright. O, the destroyenge staff of my sonne, shal bringe downe all wodde.
MSTC(i) 10 Sharpened is it for the slaughter, and scoured that it may be bright. O, the destroying staff of my son shall bring down all wood.
Matthew(i) 10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured that it may be bright. O, the destroyinge staf of my sonne, shall bringe doune all wod.
Great(i) 10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured that it maye be bryght. Shall we then make myrthe? Agenst the tribe of my sonne it is gone forthe destroyinge all trees.
Geneva(i) 10 It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees.
Bishops(i) 10 Sharpened is it to make a great slaughter, and furbished that it may glitter: Shall we then make mirth? It contemneth the rodde of my sonne [as] all other trees
DouayRheims(i) 10 It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.
KJV(i) 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
KJV_Cambridge(i) 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Thomson(i) 10 be sharpened that thou mayst glisten; being prepared for destruction slay; set at naught; fell every tree.
Webster(i) 10 It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Brenton(i) 10 that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree.
Brenton_Greek(i) 10 ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν· σφάζε, ἐξουδένει, ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
Leeser(i) 10 (21:15) In order to make a thorough slaughter is it sharpened; in order that it may glitter is it polished: how can we now rejoice, when the rod which reacheth my son excelleth in hardness every tree?
YLT(i) 10 So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
JuliaSmith(i) 10 In order to slaughter a slaughter it was sharpened; in order for lightning to be to it, it was polished; then shall we exult? the rod of my son despised, every tree.
Darby(i) 10 It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood?
ERV(i) 10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
ASV(i) 10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (21:15) It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter - or shall we make mirth? - against the rod of My son, contemning every tree.
Rotherham(i) 10 To make a slaughter, is it sharpened, That it may flash as lightning, is it furbished. Or shall we flourish the royal rod of my son, which despiseth every tree?
CLV(i) 10 So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire has rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree."
BBE(i) 10 It has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 10 It is sharpened in order to slaughter; it is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree.
LITV(i) 10 It is sharpened in order to slaughter a slaughter. It is polished so that there may be a flash to it. Or shall we rejoice? You are despising the rod of My son, as if it were every tree.
ECB(i) 10 - sharpened to slaughter a slaughter - polished as lightning: Rejoice we? It spurns the scion of my son, as every tree.
ACV(i) 10 It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then make mirth? It scorns the scepter of my son, every tree.
WEB(i) 10 It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Should we then make mirth? The rod of my son condemns every tree.
NHEB(i) 10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree.
AKJV(i) 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree.
KJ2000(i) 10 It is sharpened to make a great slaughter; it is polished that it may flash like lightning: should we then make mirth? it despised the rod of my son, like every tree.
UKJV(i) 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make delight? it despises the rod of my son, as every tree.
TKJU(i) 10 It is sharpened to make a severe slaughter; it is furbished that it may glitter: Should we then make mirth? It scorns the rod of My son, as every tree.
EJ2000(i) 10 it is sharpened to slay victims; it is furbished that it may glitter; should we then make mirth? it despises the rod of my son, as every tree.
CAB(i) 10 that you may slay victims; be sharpened, that you may be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree.
LXX2012(i) 10 that you may kill victims; be sharpened that you may be bright, ready for slaughter, kill, set at nothing, despise every tree.
NSB(i) 10 ‘»‘It is sharpened to make a slaughter and polished to flash like lightning! Shall we rejoice in the rod of my son despising every tree?’«’«
ISV(i) 10 It’s being sharpened for slaughter, and being polished to gleam like lightning.’ “We shouldn’t be rejoicing, should we, while my Son’s scepter, the sword, is despising every tree?
LEB(i) 10 It is sharpened to slaughter a slaughter, polished to flash like lightning!* Or will we rejoice?* A rod, my son, is despising every tree.*
BSB(i) 10 it is sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son? The sword despises every such stick.
MSB(i) 10 it is sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son? The sword despises every such stick.
MLV(i) 10 It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Shall we then rejoice? It scorns the scepter of my son, every tree.
VIN(i) 10 '"'It is sharpened to make a slaughter and polished to flash like lightning! Shall we rejoice in the rod of my son despising every tree?'"'"
Luther1545(i) 10 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
Luther1912(i) 10 Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe aus der Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden.
ELB1871(i) 10 (21:15) Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Scepter meines Sohnes verachtet alles Holz?
ELB1905(i) 10 Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jahwe, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren.
DSV(i) 10 Het is gescherpt, opdat het een slachting slachte; het is geveegd, opdat het een glinster hebbe; of wij dan zullen vrolijk zijn? het is de roede Mijns Zoons, die alle hout versmaadt.
Giguet(i) 10 Pour égorger des victimes; aiguise-toi pour briller; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats tout arbre.
DarbyFR(i) 10 (21:15) C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois?
Martin(i) 10 Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n'y retournera plus.
Segond(i) 10 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...
SE(i) 10 para degollar víctimas está afilado, acicalado está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol.
ReinaValera(i) 10 Para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol.
JBS(i) 10 para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? Viene menospreciando a la vara de mi hijo como a todo árbol.
Albanian(i) 10 aaa see është mprehur për të bërë një masakër të madhe dhe është e mprehur që të vetëtijë. A mund të gëzohemi vallë? Ju përçmoni skeptrin e birit tim sikur të ishte një dru çfarëdo.
RST(i) 10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
Arabic(i) 10 قد حدّد ليذبح ذبحا. قد صقل لكي يبرق فهل نبتهج. عصا ابني تزدري بكل عود.
Bulgarian(i) 10 За да извърши голямо клане е наострен, за да святка е излъскан. Да се радваме ли, че жезълът на моя син презира всяко дърво?
Croatian(i) 10 I svako će tijelo spoznati da sam ja, Jahve, isukao mač svoj iz korica i da ga više neću u njih vratiti!
BKR(i) 10 Aby zabíjel k zabití oddané, nabroušen jest; aby se blyštěl, vyčištěn jest. Radovati-liž se budeme, když prut syna mého pohrdá každým dřevem?
Danish(i) 10 For at udføre en Slagtning er det gjort hvast, og for at lyne er det gjort blankt; - eller skulle vi vel glæde os til, at min Søns Scepter vil lade haant om alt Træ?
CUV(i) 10 磨 快 為 要 行 殺 戮 , 擦 亮 為 要 像 閃 電 。 我 們 豈 可 快 樂 麼 ? 罰 我 子 的 杖 藐 視 各 樹 。
CUVS(i) 10 磨 快 为 要 行 杀 戮 , 擦 亮 为 要 象 闪 电 。 我 们 岂 可 快 乐 么 ? 罚 我 子 的 杖 藐 视 各 树 。
Esperanto(i) 10 gxi estas akrigita, por bucxi; gxi estas purigita, por brili. CXu oni povas gxoji, kiam la sceptron de Mia filo malsxatas cxia ligno?
Finnish(i) 10 Se on teroitettu teurastamaan, se on hiottu välkkymään. Kuinka me taidamme iloita? minun poikani vitsa katsoo kaikki puut ylön.
FinnishPR(i) 10 Teurasta teurastamaan se on teroitettu, salamoitsevaksi se on hiottu. Vai iloitsisimmeko? Vitsa, joka lyö minun poikaani, pitää halpana kaiken, mikä puuta on.
Haitian(i) 10 Y'ap file l' pou touye moun. Y'ap netwaye li pou fè l' fè zèklè. Pa gen fè fèt ankò, paske pèp mwen an pa okipe avètisman ak pinisyon mwen te ba li.
Hungarian(i) 10 Hogy öldököljön, megélesíttetett, hogy legyen villámlása, megfényesíttetett. Avagy örüljünk-é? Fiam [e] veszszeje megvet minden fát!
Indonesian(i) 10 Ia ditajamkan agar bisa mematikan, dilicinkan agar berkilau-kilauan. Bagi umat-Ku tak ada lagi kegembiraan sebab segala peringatan dan hukuman mereka abaikan.
Italian(i) 10 (H21-15) è aguzzata, per fare una grande uccisione; è forbita, acciocchè folgori; ci potremmo noi rallegrare, o scettro del mio figliuolo, che sprezzi ogni legno?
ItalianRiveduta(i) 10 (H21-15) aguzzata, per fare un macello; forbita, perché folgoreggi. Ci rallegrerem noi dunque? ripetendo: "Lo scettro del mio figliuolo disprezza ogni legno".
Korean(i) 10 그 칼이 날카로움은 살륙을 위함이요 마광됨은 번개 같이 되기 위함이니 우리가 즐거워하겠느냐 내 아들의 홀이 모든 나무를 업신여기는도다
Lithuanian(i) 10 Pagaląstas žudyti, nušveistas, kad blizgėtų kaip žaibas. Ar mes galime džiaugtis? Jis paniekina mano sūnaus skeptrą kaip paprastą lazdą.
PBG(i) 10 Wyostrzony jest na pomordowanie ku zabiciu naznaczonych, wypolerowany jest, aby się lśnił. Izali się weselić mamy? Gdyż rózga syna mego każde drzewo lekce waży.
Portuguese(i) 10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Norwegian(i) 10 Til å slakte er det hvesset, til å lyne er det slipt. Eller skulde vi glede oss, du min sønns stamme* som forakter alt tre**? / {* d.e. Israels folk.} / {** d.e. all tukt; ESK 21, 13.}
Romanian(i) 10 Este ascuţită pentru măcel, şi lustruită ca să lucească!... O, sabie, tu tai toiagul de cîrmuire al fiului meu, care nesocoteşte orice lemn...
Ukrainian(i) 10 І кожне тіло пізнає, що Я Господь, витяг меча Свого з піхви його, уже не вернеться він!